In Stray Kids’ “RUN IT,” this line hits hard:
흘렸던 피눈물 I saved it
흘리다 means to shed, spill, or let something flow.
You can use it with:
tears,
sweat,
blood.
And 피눈물 literally combines:
피 = blood
눈물 = tears
So 피눈물 means “blood tears” — not usually literal, but a strong image for deep suffering, sacrifice, or pain.
흘렸던 피눈물
= the blood-tears I had shed
Then comes the English:
I saved it
That changes everything.
The lyric does not say:
“I forgot the pain.”
“I erased the pain.”
“I pretended it never happened.”
It says:
“I saved it.”
As if every painful thing became evidence.
And right before that:
이 순간이 proof we made it
“This moment is proof we made it.”
So the feeling is:
I didn’t waste the pain.
I kept it.
And now it proves how far we came.
Which line hits harder?
🩸 I saved the pain
or
🏆 This moment is proof