Indie singer-songwriter Purynn (푸린) released her second EP [LOadinG..] today, featuring two title tracks: ‘Girls’ with a feature by Kid Millie and ‘Tool Kit’. Today, we’ll delve into ‘Tool Kit’.
‘Tool Kit’ is a contemplative song that explores themes of detachment and disappointment. The song begins with the lyrics ‘집에 들어 가기 싫어’ (I don’t want to go home), painting a vivid picture of a life that has lost its excitement and sparkle. Purynn expresses a sense of uncertainty, stating, ‘남은 거라곤.. umm’ (All that’s left is… umm).
Let’s take a closer look at these lines:
어젠 애써 모른 채 했어
원래 내 전공은 그게 아닌데
결국엔 또 오해
“Yesterday, I tried hard to pretend I didn’t know.
That wasn’t originally my specialty, though.
In the end, it’s a misunderstanding again.”
Vocabulary & grammar breakdown
1. 어젠 애써 모른 채 했어
- 어젠 = contraction of 어제는 (“as for yesterday”)
- 애써 = “with effort / intentionally”
- 모르다 → 모른 = past attributive form
- –(으)ㄴ 채 = “in the state of / while”
- 하다 → 했어 = “did”
→ Pattern: verb-(은) 채 하다
= “to do something while in a certain state”
→ “pretended not to know.”
2. 원래 내 전공은 그게 아닌데
- 원래 = “originally / by nature”
- 전공 = “major / specialty / field of expertise”
- –은 = topic marker
- 그게 아닌데 = “that isn’t it, but…”
- 아니다 → 아닌데 = contrastive ending
→ –는데 signals contrast or background explanation.
3. 결국엔 또 오해
- 결국엔 = contraction of 결국에는 (“in the end”)
- 또 = “again”
- 오해 = “misunderstanding”
→ Verb 이다 is omitted (common in lyrics).
Full form: 또 오해야 (“it’s another misunderstanding”).
4. Common contractions in lyrics
- 어제는 → 어젠
- 결국에는 → 결국엔
→ Very common in spoken Korean and songwriting for rhythm.
Purynn quietly sings about a tool kit for dealing with becoming indifferent. The narrator is not broken; nothing is dramatic; everything simply slides into disappointment.