Before the release of her upcoming solo EP next week, Miyeon teases us with “Reno,” a cinematic pre-release track that feels like a Western-style revenge film — love, betrayal, and obsession all collide.
In true i-dle fashion, the woman is not the victim but the executioner — and she knows exactly what she’s doing.
Let’s take a closer look at this powerful line:
“그의 마지막 사랑이 될 사람 나야
기꺼이 killing him”
“I’m the one who’ll be his last love —
and I’ll gladly kill him.”
—
🔪1️⃣ 그의 – “His”
• 그 → he / that man
• 의 → possessive particle (“of”)
Together → 그의 = his
💡 Grammar note:
While 의 is the correct written form for possession, in spoken Korean it’s often dropped or pronounced lightly. So 그의 사랑 (“his love”) would often sound like 그 사랑 in natural speech.
—
❤️2️⃣ 마지막 사랑이 될 사람 – “The person who’ll become (his) last love”
• 마지막 → last / final
• 사랑 → love
• 이 될 사람 → “the person who will become …” (from 되다, to become)
💡 Grammar note:
The structure N + 이/가 될 사람 means “the one who will be N.”
→ 사랑이 될 사람 literally = “the person who will become (someone’s) love.”
It adds a sense of fate or inevitability — she’s declaring destiny, not chance.
—
🧷3️⃣ 나야 – “It’s me”
• 나 → I / me
• -야 → informal ending equivalent to “am/is/are” (used for emphasis)
💡 Grammar note:
나야 is the strong declarative form of 나 이다 (to be me).
It’s used when affirming identity: “It’s me, no one else.”
That final punch makes the whole first sentence sound like an unshakable statement of power:
“I’m the one who’ll be his last love — me.”
—
💣4️⃣ 기꺼이 – “Willingly / gladly”
• Used to describe doing something difficult or painful without hesitation.
• It contrasts sharply with killing him, showing complete emotional control.
💡 Example:
기꺼이 도와줄게 → “I’ll gladly help.”
기꺼이 killing him → “I’ll gladly kill him.”
By pairing a polite, gentle Korean adverb with a violent English phrase, Miyeon heightens the dramatic effect — grace meets danger.
—
🌹 Why It Matters
“Reno” turns the idea of love on its head — passion and cruelty blend into one emotion.
Miyeon’s lyric embodies the i-dle hallmark: reclaiming power in a genre where women are often written as fragile.
Grammatically, it’s fascinating too — she builds tension with layered future forms (이 될 사람) and breaks it with the English insert killing him, as abrupt as a gunshot.
💭 What do you think — is she a villain, or just someone too in love to stop? Drop a 🖤 if you’re ready for Miyeon’s full solo EP next week.