pH-1 is back with a full album — 15 tracks packed with collabs, styles, and stories. One highlight is 54321, where he joins forces with NMIXX’s Oh Haewon. The lyrics capture the tension of attraction: is it love, or just a fleeting crush? The girl isn’t waiting — she already knows, and dares him to say it straight.
Here’s the line we’re looking at:
“너 아님 혼자 할래
나 완전 고장 났네”
“If it’s not you, I’d rather be alone.
I’m completely broken.”
⸻
📝 Key Grammar & Vocabulary
1️⃣ 너 아님 혼자 할래 – If not you, I’ll do it alone
- 너 아님 = if it’s not you (아니면 → shortened to 아님 in lyrics)
- 혼자 = alone
- -할래 = future intention, “I’ll / I want to”
→ Expresses preference: no substitute possible.
2️⃣ 나 – I, me
- Subject of the second clause.
3️⃣ 완전 – completely, totally
- Colloquial intensifier, often used in spoken Korean.
→ Adds emphasis like “totally,” “so.”
4️⃣ 고장 났네 – I’m broken
- 고장 나다 = to break down, usually for machines or devices
- Here metaphorical: “I’m messed up / not functioning right.”
- -네 ending = exclamatory, realization: “wow, I’m broken.”
⸻
💡 Language Tip:
Using 고장 나다 for people is a common metaphor in modern Korean. It conveys being overwhelmed, emotionally broken, or unable to think straight.
Ex:
- 머리 고장 났어 = My brain’s broken (I can’t think).
- 나 지금 고장 났어 = I’m out of order right now.
⸻
💬 Your Turn:
How would you use 고장 났어 in your own life? Maybe when you’re tired, confused, or in love? Drop your example below! ⚡️
⸻
#ph1 #54321 #ohhaewon #NMIXX #learnkoreanwithkpop #kpoplyricsanalysis #koreanphrases #kpopgrammar #dailykoreanphrase #koreanmetaphors